New Document









ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

บทความทางเภสัชศาสตร์ และบทความทั่วไป

ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย sanji » 19 มี.ค. 2009, 14:32

Mild to moderate degrees of hyponatremia complicate GI fluid or blood loss for two reasons.
First, there is activation of the three major "systems" responsive to reduced organ perfusion: the renin-angiotensin-aldosterone axis, the sympathetic nervous system, and ADH. This sets the stage for enhanced renal absorption of solutes and water.Second, replacement fluid before hospitalization or other intervention is usually hypotonic (eg. water, fruit juices).

Complicate ในประโยคนี้เท่ากับ involve หรือป่าวครับ ซึ่งผมเองก็ไม่ค่อยแน่ใจนักแต่ไปค้นมามีบาง web ที่เขียนบอกว่า synonym ของ complicate = involve เลยอยากให้ระดับเทพ(God Level) ช่วยยืนยันอีกทีอ่ะคับ :question: ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับทุกคำตอบ
ภาพประจำตัวสมาชิก
sanji
 
โพสต์: 23
ลงทะเบียนเมื่อ: 10 มี.ค. 2009, 21:07







Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย NOOMCHAN » 19 มี.ค. 2009, 18:51

ผมไม่เก่งอังกิดในแนววิชาการนะครับ (ถ้าแนวใช้ปากทำมาหากินละพอไหว อิอิ)
แต่ผมเข้าใจว่าคำว่า complicate ในประโยคที่ให้มา มันหมายถึง.." ทำให้เกิดความยุ่งยากตามมา"



"มันต้องประมาณนี้แน่เลย เพราะมันทำหน้าที่เป็นกริยาของประโยค,
ผิดถูกไม่กลัว กลัวไม่มีคนตอบ"
อิอิ





ปล.
เห็นการใช้คำแบบนี้แล้วนึกถึงนายกทักษิณที่ชอบเอาคำนามมาทำเป็นคำกริยา
อันนี้ก็เอาคำที่ปกติทั่วไปใช้เป็นadj. มาใช้เป็นคำกริยา
ภาพประจำตัวสมาชิก
NOOMCHAN
 
โพสต์: 140
ลงทะเบียนเมื่อ: 04 เม.ย. 2008, 12:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย rinko » 19 มี.ค. 2009, 19:47

http://dict.longdo.com/search/complicate

ลองดู link ที่ให้ จะเห็นว่ามันเป็น verb ได้ค่ะ
ภาพประจำตัวสมาชิก
rinko
 
โพสต์: 662
ลงทะเบียนเมื่อ: 15 มี.ค. 2008, 14:53

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย sanji » 20 มี.ค. 2009, 00:59

NOOMCHAN เขียน:แต่ผมเข้าใจว่าคำว่า complicate ในประโยคที่ให้มา มันหมายถึง.." ทำให้เกิดความยุ่งยากตามมา"


ถ้าแปลว่าทำให้เกิดความยุ่งยากตามมา ทั้งประโยคก็น่าจะแปลว่า mild to moderate hyponatremia ทำให้ GI fluid or blood loss เกิดความยุ่งยากตามมาเหรอคับ ผมว่าประโยคมันแปลกๆนะ
แต่ถ้าแปลว่า mild to moderate hyponatremia มีความเกี่ยวข้องกับ GI fluid or blood loss มันดูน่าจะดีกว่า แต่ก็ยังไม่แน่ใจอ่ะคับ
ภาพประจำตัวสมาชิก
sanji
 
โพสต์: 23
ลงทะเบียนเมื่อ: 10 มี.ค. 2009, 21:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย rinko » 20 มี.ค. 2009, 07:35

Mild to moderate degrees of hyponatremia complicate GI fluid or blood loss for two reasons.

complicate ในที่นี้น่าจะหมายถึง ทำให้ยุ่งยาก, ซับซ้อน, รบกวน ว่าง่ายๆก็คือ Mild to moderate degrees of hyponatremia น่าจะทำให้การสูญเสีย GI fluid or blood ดูยุ่งยาก สลับซับซ้อน ยิ่งขึ้น (แทนที่จะง่ายๆเหมือนที่อธิบายมาก่อนหน้า)

ประโยคก่อนหน้านี้ น่าจะอธิบายทั้ง hyponatremia และ GI fluid or blood ไว้แล้วนะ
ภาพประจำตัวสมาชิก
rinko
 
โพสต์: 662
ลงทะเบียนเมื่อ: 15 มี.ค. 2008, 14:53

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย Philosophos » 20 มี.ค. 2009, 07:43

Mild to moderate degrees of hyponatremia complicate GI fluid or blood loss for two reasons.

แปลตามบริบทได้ว่า

ภาวะโซเดียมในเลือดต่ำในระดับไม่รุนแรงถึงรุนแรงปานกลางที่เป็ภาวะแทรกซ้อนจากการสูญเสียของเหลวในทางเดินอาหาร (อาเจียน+ท้องเสีย) หรือเสียเลือด มีสาเหตุสองประการ คือ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Philosophos
 
โพสต์: 55
ลงทะเบียนเมื่อ: 14 ต.ค. 2004, 19:01

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย sanji » 21 มี.ค. 2009, 15:20

ขอบคุณมากๆเลยครับ พอจะ get แแล้ว :lol:
ภาพประจำตัวสมาชิก
sanji
 
โพสต์: 23
ลงทะเบียนเมื่อ: 10 มี.ค. 2009, 21:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย NOOMCHAN » 21 มี.ค. 2009, 22:01

sanji เขียน:ขอบคุณมากๆเลยครับ พอจะ get แแล้ว :lol:


เก็ทแล้วเหรอ?
แล้วลองแปลทั้งหมดที่ยกมาถาม เอาให้อ่านดูหน่อยสิครับ


อิอิ



"ผมเห็นลีลาแปลของของหนุ่มหล่อแล้ว...อึ้ง! ครับ"
:cool:
ภาพประจำตัวสมาชิก
NOOMCHAN
 
โพสต์: 140
ลงทะเบียนเมื่อ: 04 เม.ย. 2008, 12:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย NOOMCHAN » 21 มี.ค. 2009, 22:13

sanji เขียน:
NOOMCHAN เขียน:แต่ผมเข้าใจว่าคำว่า complicate ในประโยคที่ให้มา มันหมายถึง.." ทำให้เกิดความยุ่งยากตามมา"


ถ้าแปลว่าทำให้เกิดความยุ่งยากตามมา ทั้งประโยคก็น่าจะแปลว่า mild to moderate hyponatremia ทำให้ GI fluid or blood loss เกิดความยุ่งยากตามมาเหรอคับ ผมว่าประโยคมันแปลกๆนะ
แต่ถ้าแปลว่า mild to moderate hyponatremia มีความเกี่ยวข้องกับ GI fluid or blood loss มันดูน่าจะดีกว่า แต่ก็ยังไม่แน่ใจอ่ะคับ

:roll:
ไม่ดิ,
ผมหมายความว่า..
" mild to moderate hyponatremia ทำให้เกิดความยุ่งยากตามมาในเรื่อง GI fluid or blood loss ด้วยเหตุผลสองประการคือ.. "

ตะหาก!
ภาพประจำตัวสมาชิก
NOOMCHAN
 
โพสต์: 140
ลงทะเบียนเมื่อ: 04 เม.ย. 2008, 12:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย NOOMCHAN » 21 มี.ค. 2009, 22:18

rinko เขียน:http://dict.longdo.com/search/complicate

ลองดู link ที่ให้ จะเห็นว่ามันเป็น verb ได้ค่ะ


ลิ้งค์นี้ดีจัง
ทำให้เห็นการแปลของหลายที่เลย..." ดีจริงดีจัง "
ขอบคุณครับ
:biggrin:
ภาพประจำตัวสมาชิก
NOOMCHAN
 
โพสต์: 140
ลงทะเบียนเมื่อ: 04 เม.ย. 2008, 12:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย NOOMCHAN » 21 มี.ค. 2009, 22:31

NOOMCHAN เขียน:

...

ปล.
เห็นการใช้คำแบบนี้แล้วนึกถึงนายกทักษิณที่ชอบเอาคำนามมาทำเป็นคำกริยา
อันนี้ก็เอาคำที่ปกติทั่วไปใช้เป็นadj. มาใช้เป็นคำกริยา


ที่ผมพูดถึงเรื่องนี้เพราะมักจะเจอนักท่องเที่ยว (โดยเฉพาะคน "เมกัน") ที่ชอบเอาคำนาม มาทำเป็นคำกริยา
เช่น
...money him =เอาเงินให้(ยัด)เขา
...boy him = ทำให้เขาเป็นเด็กผู้ชาย (ประมาณว่าไอ้เด็กคนนั้นตุ้งติ้งเกิน เลยต้องทำให้หายตุ้งติ้ง)
...girl her = ทำให้เธอเป็นเด็กผูหญิงมากขึ้น

บางทีก็เอาคำคุณศัพท์ มาทำเป็นคำกริยา
เช่น
...fat her = ทำให้เธออ้วน/ ขุนให้เธออ้วนขึ้นอีก
...sad her = ทำให้เธอเสียใจ


ก็เจอเฉพาะเวลาพูด ไม่เคยเห็นเวลาเขียนอะครับ
ภาพประจำตัวสมาชิก
NOOMCHAN
 
โพสต์: 140
ลงทะเบียนเมื่อ: 04 เม.ย. 2008, 12:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย sanji » 22 มี.ค. 2009, 13:17

NOOMCHAN เขียน:เก็ทแล้วเหรอ?
แล้วลองแปลทั้งหมดที่ยกมาถาม เอาให้อ่านดูหน่อยสิครับ
:cool:


ไม่ไหวมั๊งครับแค่ประโยคแรกก้แย่ซะแย้ววว :eek:
ภาพประจำตัวสมาชิก
sanji
 
โพสต์: 23
ลงทะเบียนเมื่อ: 10 มี.ค. 2009, 21:07

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย rinko » 23 มี.ค. 2009, 19:28

เออ อ่านไปอ่านมา เริ่มเข้าใจเจ้าของกระทู้ งงด้วยคน :lol: :lol: :lol:
ถ้าแปลออกแล้ว ขอทวนอีกทีได้ป่ะ ว่าตกลงแปลว่าไร ชักไม่แน่ใจ
ถ้าเป็นไปได้ อยากได้ประโยคก่อนหน้าและหลังประโยคนี้ค่ะ เอาชัวร์ เพราะความรู้เรื่องนี้น้อยเหลือเกิน ถ้าไม่มีประโยคอื่นร่วม คงอ่านไม่เข้าใจ

ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
ภาพประจำตัวสมาชิก
rinko
 
โพสต์: 662
ลงทะเบียนเมื่อ: 15 มี.ค. 2008, 14:53

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย weerapong_rx » 23 มี.ค. 2009, 21:17

จากการอ่านแบบคร่าวๆ ผมมีข้อคิดเห็นดังนี้ครับ
1. บทความท่อนที่ตัดมานี้ เขียนได้ไม่ค่อยต่อเนื่อง อ่านแล้วงงดีครับ
2. ควรเอาทั้งย่อหน้ามาอ่านครับ ถึงจะรู้ว่าเขาอยากบอกอะไร
3. ผมคิดว่าปัญหา GI fluid or blood loss มันเกิดขึ้นก่อน จากนั้นมันจึงเกิด hyponatremia ตามมาเนื่องจากเหตุผลสองประการ ซึ่งมันทำให้ปัญหาข้อแรกมันแย่ลง ซับซ้อนมากขึ้น ยากต่อการรักษา
4. เหตุผลที่เขียนไว้ ผมไม่มีความรู้ด้านนี้ครับ แต่อ่านแล้วไม่ค่อยต่อเนื่องครับ ลองอ่านข้อความด้านล่างนี้อาจจะพอช่วยอธิบายเหตุผลสองประการที่เขาบอกครับ

http://emedicine.medscape.com/article/242166-overview

ผมอ่านแล้วจับใจความได้ว่าที่บทความเขาบอกว่า "First, there is activation of the three major "systems" responsive to reduced organ perfusion: the renin-angiotensin-aldosterone axis, the sympathetic nervous system, and ADH." น่าจะเป็นเพราะ

1. decreased intravascular volume เวลาเราเสียเลือดเสียของเหลวในช่องท้อง -->decreased stretch on the baroreceptors -->increased sympathetic tone -->decreased renal perfusion -->increased renin and angiotensin excretion --> increased sodium absorption in the proximal tubules --> decreased delivery of solutes to distal diluting segments-->impairment of renal free water excretion

2. increase in ADH -->impairs free water excretion-->water excretion is limited

3. increase in angiotensin ทำให้กระหายน้ำ จึงกินน้ำเพิ่มขึ้น --->free water intake is increased

ดังนั้นผลจากตัวแดงๆ ทั้งสามข้อจึงทำให้เกิด hyponatremia

สำหรับเหตุผลข้อที่สองนั้น "replacement fluid before hospitalization or other intervention is usually hypotonic" คือเวลาคนเสียน้ำก็มักจะกินน้ำผลไม้หรือน้ำเปล่าซึ่งมันเป็นสารละลาย hypotonic ซึ่งมันก็จะทำให้เกิดภาวะ hyponatremia ได้กระมังครับ

อีกหนึ่งความเห็นครับ

sanji เขียน:Mild to moderate degrees of hyponatremia complicate GI fluid or blood loss for two reasons.
First, there is activation of the three major "systems" responsive to reduced organ perfusion: the renin-angiotensin-aldosterone axis, the sympathetic nervous system, and ADH. This sets the stage for enhanced renal absorption of solutes and water.Second, replacement fluid before hospitalization or other intervention is usually hypotonic (eg. water, fruit juices).

Complicate ในประโยคนี้เท่ากับ involve หรือป่าวครับ ซึ่งผมเองก็ไม่ค่อยแน่ใจนักแต่ไปค้นมามีบาง web ที่เขียนบอกว่า synonym ของ complicate = involve เลยอยากให้ระดับเทพ(God Level) ช่วยยืนยันอีกทีอ่ะคับ :question: ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับทุกคำตอบ
ภาพประจำตัวสมาชิก
weerapong_rx
 
โพสต์: 57
ลงทะเบียนเมื่อ: 25 พ.ค. 2006, 17:04
ที่อยู่: London, UK

Re: ใครเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนด้วยครับ

โพสต์โดย NOOMCHAN » 23 มี.ค. 2009, 21:55

เออ หนุกดีแฮะ
ต้องขอบคุณน้องคนตั้งกระทู้ที่ทำให้พี่ๆได้ลองแปลเจอร์เนิลกัน

( เมื่อวานหรือวานซืน เห็นดร.หนุบหนับเข้ามา ก็นึกว่าจะมาแปลเฉลย ก็ไม่แปลให้ซะ,
ถ้ามาอีกที มาแปลด้วยนะ ผลีสสสสสสส!)

มาว่ากันต่อ,
ลองดูความเห็นของผมตามตัวหนังสือสีน้ำเงินนะครับ

weerapong_rx เขียน:จากการอ่านแบบคร่าวๆ ผมมีข้อคิดเห็นดังนี้ครับ
1. บทความท่อนที่ตัดมานี้ เขียนได้ไม่ค่อยต่อเนื่อง อ่านแล้วงงดีครับ
" จะงงก็งงได้ ถ้าจะไม่งง ก็ว่ากันไปตามแต่ใครจะเข้าใจยังไง สำหรับผมก็จะแปลไปตามหลักที่ใช้หากินอยู่ทุกวันคือหลัก..ประธาน+กริยา+กรรม นี่แระ อิอิ"

2. ควรเอาทั้งย่อหน้ามาอ่านครับ ถึงจะรู้ว่าเขาอยากบอกอะไร
" อย่าให้เอามาเยอะมาก เดี๋ยวน้องเค้าจะไม่ได้ทำการบ้านเอง พี่ๆทำให้หมด คริๆ"

3. ผมคิดว่าปัญหา GI fluid or blood loss มันเกิดขึ้นก่อน จากนั้นมันจึงเกิด hyponatremia ตามมาเนื่องจากเหตุผลสองประการ ซึ่งมันทำให้ปัญหาข้อแรกมันแย่ลง ซับซ้อนมากขึ้น ยากต่อการรักษา
" ไม่ดิ,..GI fluid or blood loss มันเกิดขึ้นหลังจาก hyponatremia สิ, เพราะถ้า GI fluid or blood loss มันเกิดขึ้นก่อน hyponatremia ในบทความที่ยกมานี้เค้าต้องเขียนเป็น.. Mild to moderate degrees of hyponatremia is complicated by GI fluid or blood loss for two reasons. " ชิมะ?

4. เหตุผลที่เขียนไว้ ผมไม่มีความรู้ด้านนี้ครับ...
" เช่นกันครับ ผมก็ยิ่งไม่เก่งกว่าใคร และไม่มีคนไทยคนไหนที่เก่งอังกิดที่สุดหรอก (ขนาดคนอังกิดบางคนยังสอบภาษาอังกิดตกเลย) แต่คนไทยจะเก่งอังกิดมากขึ้นได้ถ้าไม่กลัวที่จะลองและสนใจปรุงปรุงตัวเองในภาษาอังกิด, อย่างผมทุกวันนี้เข้ามาคาเฟ่ก็ต้องเหลือบตาดูหัวข้อนี้ก่อนเพื่อน ว่าจะมีใครมาเคลียร์บ้าง
ยังไงก็ขอบคุณภก.วี'พงษ์ ที่มาออกความเห็นครับ"





:cool:
ภาพประจำตัวสมาชิก
NOOMCHAN
 
โพสต์: 140
ลงทะเบียนเมื่อ: 04 เม.ย. 2008, 12:07

ต่อไป

ย้อนกลับไปยัง อาราบิก้า

ผู้ใช้งานขณะนี้

New Document